Сказка о жадном человеке,
который жаждал всего,
что видел у других,
и о человеке завистливом,
который всегда завидовал всему,
что есть у других,
даже если это ему было совсем не нужно.
Шли они вместе.
По дороге встретился им царь.
Сказал он им:
«Пусть один из вас попросит меня о чем-нибудь,
и я ему это дам.
А затем я дам второму в два раза больше того,
что дал первому».
И второй также не хотел просить первым,
потому что он позавидовал бы своему другу,
если бы тот получил в два раза больше того, что дадут ему.
Наконец, жадный убедил завистливого попросить первым.
Что же сделал завистливый?
Попросил, чтобы ему выкололи один глаз,
чтобы царь дал второму в два раза больше,
то есть выколол бы у того оба глаза.
Pусский
Разница между завистью и жадностью
הַהֶבְדֵּל בֵּין קִנְאָה לְתַאֲוָה
hа-hэвдэль бэйн кинъа ле-тэава
-
מַעֲשֶׂה בְּאִישׁ חוֹמֵד,
маасэ бэ-иш хомэд,
שֶׁחָמַד כֹּל דָּבָר שֶׁרָאָה אֵצֶל הַשֵּׁנִי,
шэ-хамад коль давар шэ-раа эцэль hа-шэни,
וּבְאִישׁ קַנַּאי,
у-бэ-иш канай,
שֶׁתָּמִיד הִתְקַנֵּא בְּכֹל מָה שֶׁיֵּשׁ לַשֵּׁנִי,
шэ-тамид иткана бэ-холь ма шэ-еш ля-шэни,
אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיָה צָרִיךְ לְהַדָּבָר.
аф аль пи шэ-лё hая царих ле-hа-давар.
-
הָלְכוּ יַחְדָּיו.
hальху яхдав.
בַּדֶּרֶךְ פָּגַע בָּהֶם הַמֶּלֶךְ.
ба-дэрэх пага баhэм hа-мэлех.
אָמַר לָהֶם:
амар ля-hэм:
"אֶחַד מִכֶּם יִשְׁאַל מִמֶּנִּי דָּבָר
"эхад микэм ишъал мимэни давар
וְאֶתֵּן לוֹ,
вэ-этэн лё,
וְאָז אֶתֵּן לַשֵּׁנִי כִּפְלַיִים
вэ-аз этэн ля-шэни кифлаим
עַל מָה שֶׁנָּתַתִּי לָרִאשׁוֹן".
аль ма шэ-натати ля-ришон."
- |
Разница между завистью и жадностью
-
-
Рассказ о жадном человеке,
-
который жаждал всего, что видел у других
-
и о человеке завистливом,
-
который всегда завидовал всему, что есть у других,
-
даже если это ему было не нужно.
-
- - -
Шли они вместе.
-
По дороге встретился им царь.
-
Сказал он им:
-
"Пусть один из вас попросит меня что-нибудь,
-
и я ему дам.
-
А затем я дам второму в два раза больше
-
того, что дал первому".
- -
- |
-
הַחוֹמֵד, hа-хомэд, הוּא הִתְאָוָוה לִשְׁנֵי הַחֲלָקִים, hу hитъава ли-шнэй hа-халяким, וְלָכֵן לֹא רָצָה לִשְׁאוֹל תְּחִילָה. вэ-ляхэн лё раца лишъоль тхиля, וְהַשֵּׁנִי גַּם כֵּן לֹא רָצָה לִשְׁאוֹל תְּחִילָה, вэ-hа-шэни гам кэн лё раца лишъоль тхиля, כִּי הוּא הִתְקַנֵּא בַּחֲבֵרוֹ, ки hу hиткана ба-хавэро, אִם יִקַּח כִּפְלַיִים им иках кифлаим עַל מַה שֶׁנִּיתַּן לוֹ. аль ма шэ-нитан лё. - לְבַסּוֹף דָּחַק הַחוֹמֵד אֶת הַקַּנַּאי ле-ба-соф дахак hа-хомэд эт hа-канай לִשְׁאוֹל תְּחִילָה. лишъоль тхиля. מֶה עָשָׂה הַקַּנַּאי? ма аса hа-канай? שָׁאַל שֶׁיְּנַקְּרוּ לוֹ עַיִן אַחַת, шааль шэ-инакру лё аин ахат, כְּדֵי שֶׁהַמֶּלֶךְ יִתֵּן לַשֵּׁנִי כִּפְלַיִים, кэдэй шэ-hа-мэлех итэн ля-шэни кифлаим, וַיְנַקְּרוּ לוֹ אֶת שְׁתֵּי עֵינָיו. ва-инакру лё эт штэй эйнав. - רב"ש | Жадный - возжелал двойной доли, - и поэтому не хотел просить первым. - И второй также не хотел просить первым, - потому что позавидовал своему другу, - если тот получит в два раза больше, - чем дадут ему. -- - Наконец, жадный убедил завистливого - попросить первым. - Что же сделал завистливый? - Попросил, чтобы ему выкололи один глаз, чтобы царь дал второму в два раза больше, - и выколол бы у того оба глаза. - РАБАШ |
A Diferença Entre A Inveja E A Luxúria
Rabash
Era uma vez um
homem ganancioso,
Que cobiçava
tudo o que via,
E um homem
invejoso,
Quem sempre
invejava o que os outros tinham,
Embora ele não
precisasse de nada.
Eles caminhavam
juntos.
No caminho, o
rei se encontrou com eles.
Ele disse: “Um
de vocês
Pode pedir
alguma coisa de mim,
E eu vou
conceder;
Então eu darei
ao o outro
O
dobro.”
O ganancioso
desejava ambas as partes.
Por isso, ele
não queria ser o primeiro a pedir.
E o outro
também não queria perguntar primeiro,
Pois ficaria
com inveja do amigo
Se ele
recebesse o dobro do que ele próprio tivesse recebido.
Finalmente, o ganancioso pediu ao invejoso
Para fazer seu
pedido primeiro.
O que o
invejoso fez?
Ele pediu para
um de seus olhos, ficasse cego,
Então o rei
daria ao ganancioso o dobro,
Cegando ambos os olhos.
מתוך מאמר קנ"ד: "ההבדל בין קנאה לתאוה", ספר דרגות הסולם א' של רב"ש
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה